Kiat Penerjemah: Buka komentar – untuk menerjemahkan

Sepuluh tahun yang lalu, saya mengajukan banyak pertanyaan tentang terjemahan, dan saya akan tetap menjadi penerjemah. Sesuatu yang berhubungan sekarang berasal dari selain para penerjemah pemula, penerjemah dan lain-lain dari itu, penggemar anime, selain mereka yang hanya tertarik. Saya harus mendapatkan tanggapan tentang ulasan terjemahan anime, forum penggemar dan tidak. Saya juga ingin tahu orang-orang yang mencari terjemahan pekerjaan.
Semua pengalaman ini telah mengajarkan saya beberapa ide yang harus kami bawa ke dalam terjemahan, dan beberapa ide yang tidak. Saya ingin tahu bahwa saya melihat beberapa kesenjangan antara harapan dan terjemahan kenyataan.
1. Bisnis bukan bisnis Anda.
Terjemahan berarti negosiasi atau pencurian, bukan pesan salinan. Yang perlu Anda lakukan adalah dipertimbangkan oleh mereka yang tidak. Ini menunjukkan bahwa Anda menerjemahkan novel jika Anda menerjemahkan karya orang lain. Rasanya hampir memalukan. Tetapi ada banyak efek yang dapat Anda pikirkan. Penerjemahan adalah pekerjaan yang membutuhkan gelar dengan rasa hormat penuh. Manjakan diri dalam kampanye yang mengharuskan Anda. Idenya adalah “pajak yang lebih baik” daripada yang asli. Para seniman adalah pangageungna penting karena saksi mencapai hasil pekerjaan mereka, tetapi karena penafsir yang hebat tentang apa yang terjadi. Anda tidak harus memasuki ego Anda. Mereka seharusnya tidak mudah. Anda tidak berhak melakukannya. Prinsipnya tidak sama dengan menjadi seorang pria yang akan melindungi anak buahnya: tugasnya adalah mengembalikan Anda dan kewajiban moral Anda ke posisi yang Anda temukan sebanyak mungkin. Itu sebabnya Anda mencintainya, membencinya atau tidak acuh tak acuh – itu pekerjaan Anda, bukan istri Anda. Anda perlu berpikir serius. Jika Anda belum siap untuk hidup dengan tanggung jawab melanjutkan terjemahan, Anda tidak perlu penerjemah.
2. Beberapa orang adalah penerjemah yang baik, bukan yang kemudian.
Karena terjemahannya dengan judul moral yang tinggi dan ada banyak celah yang bisa menyelinap, penerjemah harus lebih akurat. Tipe orang yang merupakan penerjemah yang baik adalah tipe orang yang sama yang merupakan pustakawan yang baik: pasien dengan kelainan (atau sering) rumit. Tentu saja, Anda tidak perlu menjadi juru bicara OCD. Tetapi jika itu bukan kepribadian, itu harus menjadi sikap Anda. Terjemahan membutuhkan konsentrasi yang intens untuk periode waktu yang lama dan periode perhatian yang panjang. Entah Anda membutuhkan akurasi tinggi, atau Anda membutuhkan lebih banyak semangat untuk pekerjaan itu. Apa yang Anda sukai tentang kehidupan pribadi Anda, siapa yang peduli (kehancuran, rumah saya terlihat seperti bencana nuklir). Tetapi jika Anda tidak “memusingkan” perincian tentang pekerjaan yang Anda lakukan, jika Anda mampu, dan jika nutupana tidak cukup untuk Anda, maka bekerja untuk Anda bukanlah pilihan untuk Anda. Saya mengatakan tidak ingin memberikan pidato ini, dan saya tidak mencoba melatih Anda, saya hanya ingin mengklarifikasi fakta sehingga Anda dapat membuat keputusan itu ringan. Jangan duduk di depan komputer Anda dan jangan bergetar setiap hari dan bergetar seperti selembar kertas yang terletak di bawah beban manusia mengabaikan tanggung jawab, semangat kebebasan dan upaya meditasi, dan Anda tidak perlu melakukannya. Tapi kami kaserakan orang-orang yang dipekerjakan semua perlu memahami ini dan berpikir lebih serius dan melakukan keadilan untuk apa yang bisa kita lakukan dengan jujur.
3. Anda merasa lebih penting daripada pengetahuan.
Ingatlah bahwa jika Anda tidak akan pernah menjadi penerjemah yang baik karena Anda biasanya tidak pernah mengingat kata yang berarti bahwa Anda selalu lupa. Berpikir Anda akan menjadi penerjemah yang buruk jika yang Anda maksud jangan lupa 10 atau 20 kata. Terjemahan adalah ruang dan komputer Anda. Anda tidak perlu berbicara secara langsung. Tentu saja, terminologi itu penting. Tetapi yang lebih penting adalah mengetahui apa yang Anda ketahui dan bahwa Anda tidak tahu penting. Padahal, ini yang paling penting. Karena jika Anda tidak mengetahuinya, maka Anda akan dapat menemukannya. tarif penerjemah freelance mencari apa yang Anda jaringan dan Anda tidak tahu harus mendapatkan apa, maka ingatlah kata “pertanian” tidak penting. Anda selalu dapat menemukannya.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>